Большинство из тех, кто мечтает о вечной жизни, не знают чем заняться в среду вечером
Здравствуйте!
Очень нужна помощь знатоков сериала и 2-го сезона в частности.
В какой-то из серий 2-го сезона звучит фраза со словами (возможно, напишу с ошибками)
Un pate, un bruto, un sun
переводится как "Отцом, братом, сыном".
Говорит, кажется, то ли Годрик Эрику, то ли Эрик Годрику

Вопрос вот в чем:
Как звучит вся фраза целиком, как она правильно пишется и на каком языке была произнесена.
Спасибо
Очень нужна помощь знатоков сериала и 2-го сезона в частности.
В какой-то из серий 2-го сезона звучит фраза со словами (возможно, напишу с ошибками)
Un pate, un bruto, un sun
переводится как "Отцом, братом, сыном".
Говорит, кажется, то ли Годрик Эрику, то ли Эрик Годрику

Вопрос вот в чем:
Как звучит вся фраза целиком, как она правильно пишется и на каком языке была произнесена.
Спасибо

склоняюсь всё-таки к какому-нибудь древне-германскому или шведскому
"I'll be your Father, your brother, your child"
Остаются вопросы - что за язык оригинала фразы и как она правильно на нем пишется
Это серия номер 5 - Never let me go
Они говорят на шведском языке. Современном шведском. Несмотря на то, что актер, играющий Годрика - датчанин.
Монолог Годрика звучит так:
Сould you be a companion of Death?
Skulle du vilja vara dödens följeslagare?
Could you walk with me through the world..
Vandra vid min sida genom världen...
through the dark..
genom mörkret ens...
I'll teach you all I know...
Jag ska lära dig allt jag kan...
I'll be your father, brother, your child..
Jag blir din fader, broder, din son.
UPD: почти везде буква О в шведском читается как У - потому тебе и слышилось сУн/сын.
А теперь вот Mathilda Vandermar дала исчерпывающий ответ, за что ей еще раз огромное спасибо!